第681章 法语版《朗读者》(2 / 2)

加入书签

,剩下的主要就是在房间里写他的一些东西,这让很多在戛纳的电影人都惊叹于他的勤奋。

季宇宁正在写的,是一部法语小说,或者说他抄的,前世是一部德语小说。

这部小说就是《朗读者》(德语:derVorleser),是德国法律教授和法官本哈德·施林克于1995年撰写的长篇小说。

作品1995年在德国出版,1997年由卡露·布朗·珍妮维(carolbrownJaneway)翻译的英语版本于北美发行。

《朗读者》是第一本登上《纽约时报》冠军的德语书籍,先后获得汉斯·法拉达奖、“世界报”文学奖等奖项。被译成35种语言。

季宇宁前世对这部小说印象特别深,他记得几乎所有作家推荐阅读的小说,都有这部《朗读者》,而且他对于这部小说改编的电影更是难以忘怀。

《朗读者》在改编成电影之前知名度并不高,而同名改编电影一经推出后即迅速窜红,女主角凯特·温丝莱特凭借此片奥斯卡封后,进而小说在整个欧洲和北美成为“超级畅销书”,该小说在短期内迅速畅销世界。

小季同志没有用德语来写这个小说,或者说来抄这本小说,因为他的德语一般,进行文学创作,要费点儿劲。所以他改用了法语来写这部小说,他的法语,西班牙语,意大利语的写作能力都不错。

前世这部小说的作者,并不是专业的作家,所以他这篇小说的文字很朴实,并不是特别出彩。这部小说最感人的,其实还是它的精神内涵。

这样,季宇宁用法语来进行原创,并不是特别费劲。而且用法语来进行原创,还避免了很多让他头疼的德国的法律术语。

用法语来进行这篇小说的写作,还有一个好处,就是全世界的着名文学奖项中,有一个专门奖励法语原创文学的奖项,就是法国的龚古尔文学奖。

↑返回顶部↑

书页/目录