第256章 鹤立蛇行域外传(2 / 2)
体现出来的一些哲学思想,一些哲学的命题观念,也很难翻译。
比如,老子道德经中的一句话,“道可道,非常道”,这如何翻译呢?这其中有三个“道”。
翻译成way,也就是道路,那肯定不行。
这个“道”是一种最高的观念,很难用西方文字翻译过来,way太局限了,“道”不光是“道路”。我觉得这里的“道”字是没办法翻译的。
我觉得也许可以把它翻译成“daothatbedao-edisnotthestantdao”。第二个“道”本来是个动词,英文里没有“dao-ed”这个词,我为了重复“道”,专门解释“道”就是说话的意思。
当然这种想法,还要请各位老师指点。
凡此种种,不一而足。
所以我觉得,我现在选的这个专业,这个研究方向,是有一定的使命感的。
对此,我想了一首诗,其中有一句就是:
鹤立蛇行域外传。
这个鹤立蛇行,就是历史上唐玄宗见到梵文的时候,他对外文的第一印象。
我小时候,几岁的时候看到英文字母也是这个印象,我那时候已经能看书了,当然看的是中文书,我觉得这些字母怎么跟我们的方块字不一样啊?
鹤立蛇行域外传,这7个字,旨在借助“鹤立蛇行”的外国文字,将华夏的文化传播到海外,让外国读者真正能够了解华夏的文化,包括文学历史的丰富的内容。”最近转码严重,让我们更有动力,更新更快,麻烦你动动小手退出阅读模式。谢谢
↑返回顶部↑