第九百九十章 新文字运动(2 / 3)
文字改革,霍恩脑子里马上就想起了另一件事。
“埃德温。”
“我在,冕下。”
霍恩从躺椅上坐起身:“你记一下,晚间下船停靠的时候,提醒我写一下关于公文规范写作的事情。”
“明白。”埃德温迅速在日程表上记了两笔。
由于教会文章写作喜欢疯狂爆典的遗毒,部分官吏递交的公文,喜欢大量引用《福音书》和各种典故。
往往一写就是数千近万词,特别喜欢引用冷门典故,越冷门越好,霍恩经常还要把当事人叫来解释。
这数千近万词中,估计只有几百词是有用的。
如果是底层官吏老僧侣没改过来,霍恩觉得情有可原。
那群枢密僧侣也跟着这么干,霍恩就不能忍了。
有文化了不起啊,显着你们了是吧?
从今以后,有事说事,不许爆典。
霍恩连翻了好几封来自卡夏郡的信函,都是反对文字改革的信,他翻到最底下,才翻出一份感兴趣的。
“让布洛的信?”霍恩饶有兴趣地拿起了拆信刀。
当初布拉戈修道院三杰胡安诺、路德维克、让布洛,这位保守派的老僧侣是唯一活下来的。
在害死了路德维克以及普茨里奥入侵卡夏郡后,这位让布洛老先生对教会与莱亚王国彻底失望。
他将整个布拉戈修道院的事务全权托付给了马丁,自己完全隐居起来,投入到了学术中。
他给自己写信,那可是一件新鲜事呢。
捏着一指厚的信封,霍恩一摸便知道,如果放的是虔诚钞大约有一万第纳尔左右。
显然里面不会是第纳尔纸币。
打开信封一看,却是一沓厚厚的稿子,粗略一翻居然有一百张左右。
拿起最上方的一张纸,霍恩飞快地扫了两眼这才明白过来。
由于霍恩提议的“复兴艾尔”运动,民间和学术界都兴起了将艾尔典籍翻译成现代文字的运动。
让布洛政治上却是天真执拗,可这天真执拗的性格反倒让他在学术上尤其出色。
这几年间,整个布拉戈修道院翻译的艾尔典籍中,他一个人翻译了三分之一。
在翻译过程中,他本人是务求准确,一边翻译还在一边添加大量注释与解释。
但在翻译《圣蓝良行传》时,他却进度极慢。
至于原因——
“……经过我的考证与翻译,帝国历97年螺宫城改名为圣座城。
但《圣蓝良行传》的发生日期应该是帝国历前29年到帝国历12年,最晚写成应该也在帝国历97年之前。
那时候还没有圣座城一说,可原文却有‘……拜谒圣座城……’的记载。
类似的地方不止一处,比如《圣蓝良行传》字数也很奇怪,别的行传往往三五千字,可《圣兰良行传》却有足足五万字。
比如对艾尔文虚拟语气的滥用,以及对熊堡领的描述——那时候熊堡领还是一片荒地呢。
我多方考证,有了一个大胆的猜想,会不会这本教会最重要的经典是后人改写乃至伪造的?
↑返回顶部↑