第8章 芬布尔之冬(3 / 5)
小杯,倒了半杯浅酌——他还要开船,不敢多喝,只让酒香暖了暖冻僵的喉咙,嘴角难得牵起点笑。
“All our seals will be llected by the Willia and the Nancy,”
(所有海豹都将由威廉南茜号收集)
话音刚落,海面突然跃起片银白——是群海豹跟着海豚,在船边翻涌,它们的毛沾着冰粒,却灵活得很,偶尔用鼻尖碰一碰船板,像在为我们引路。
“Laddie whack fall the ddie, ddie whack fall the day,”
(伙计们嘿呦,齐声唱嘿呦!)
号子声再次响起,这次更响了些,连风都似被这股劲推着,船行得快了不少。
“Our urse be east-north-east o days and o nights,”
(向东北偏东航行两天两夜)
远方的雾里,突然透出点淡绿——不是冰原的白,是植物的绿!一座小岛渐渐显现,轮廓在雾里模糊,却像黑暗里的光,让人心里一热。
“Out capta he cried out, "Boys, look ahead for the ice!",”
(船长喊道:"注意前方浮冰!")
我眯眼望去,小岛的岸口站着个人影——银发在风里飘,穿件绣着藤蔓的长袍,头上缀着细碎的珠宝,眼神坚毅得像冰原上的光,正是那位女王!她身后跟着一大帮族人,有的扛着图腾,有的抱着孩子,安静地站在岸边,等着我们靠岸。
“And we hove her about standg for the nd,”
(我们调转船头驶向陆地)
船离岛越来越近,能看清女王脸上的纹路——和月芙像极了,只是多了些风霜的沉。
“And 'as a few hours we were fir the ja,”
(几小时后便陷入冰封困境)
突然,船身猛地一震——海面竟在瞬间封冻,冰层从船底蔓延开,把木船牢牢困住,连桨叶都动不了。
“Laddie whack fall the ddie, ddie whack fall the day,”
(伙计们嘿呦,齐声唱嘿呦!)
“喊号子!推船!”德鲁克率先起身,我们三个扶着船舷,跟着号子的节奏使劲——埃尔黛尔的红衣都被汗浸湿,我手里的琴还在响,调子却更急了些,像是在为我们鼓劲。
“Oh our capta he cried out, "e on, boys, and bear a'hand,”
(船长高喊:"快来搭把手!")
岸边的女王突然抬起手,掌心泛起淡金的光——埃尔黛尔见状,立马也抬手,她掌心的火焰跳出来,与女王的光撞在一起,形成股暖浪,顺着冰层蔓延开!冰封竟渐渐化开,船底的冰“咔嚓”裂响,终于能动了。
“Our ok he gets the breakfast and ea takes a dra,”
(厨师备好早餐每人喝杯酒)
船终于靠岸,族人们涌上来帮忙——有人递来烤热的鲈鱼干,有人倒了朗姆酒,暖乎乎的食物进了肚,冻僵的身子终于有了知觉。
“With their bats their hands it was earlye to go,”
(抡起木棒清晨就开始劳作)
我们跟着族人上岸,女王看着我,突然笑了,声音温和却有力量:“阿尔瓦,这么多年了,你的歌依旧好听。接着唱下去吧,我们还得为迁徙做准备。”
“Every an showed his a 'thout the issg of a blow,”
(每击必中无人落空)
族人们立马忙开了——有的撒网,网绳上裹着魔法光,一抛就罩住好几条鱼;有的对着海面念咒,冰下的海豹被引上来,魔法精准地击中,没有落空。
“Laddie whack fall the ddie, ddie whack fall the day,”
(伙计们嘿呦,齐声唱嘿呦!)
我的琴声没停,号子声也越来越响——众人拉着网绳,跟着节奏使劲,把捕到的鱼、海豹一一打上海岸,堆成了小山。
“So were killg so were scalpg, so were haulg on board,”
(有人捕杀有人剥皮有人往船上拖) <
↑返回顶部↑